Общее·количество·просмотров·страницы

среда, 19 апреля 2017 г.

Слова "Синьор из высшего общества"
ДЖУЛЛИО СКАРНАЧЧИ, РЕНЦО ТАРАБУЗЗИ
Моя профессия – сеньор из общества
Действующие лица:
Леонидо Папагатто – мужчина зрелого возраста, совершеннейшего ума и
изысканных манер, полностью соответствующих его редкой профессии – сеньора
из общества, глава семьи.
Валерия – миловидная женщина сорока лет, несущая нелегкое бремя матери
семейства, не став пока супругой Леонидо.
Фьорелла – девушка восемнадцати лет с мягкими, плавными движениями, в
которых есть что-то романтическое, дочь Валерии и Леонидо – здесь другого
мнения быть не может.
Роберто – молодой человек двадцати пяти лет, сын Валерии и Леонидо: по ходу
действия его родственные отношения с Леонидой ставятся последним под
сомнение, что впрочем, никоим образом не оскорбляет честь Валерии.
Матильда – ей около пятидесяти лет, натура по-своему романтическая,
причастная к творчеству, а потому – незаурядная. Кроме того, она – сестра
Леонидо.
Антонио – тридцатилетний мужчина с насмешливым взглядом, внушающий
глубокую антипатию Леонидо и презрение Валерии (последнее вызвано тем, что
он часто захаживает к медсестре с третьего этажа), сосед семейства Папагатто.
Витторио – разносчик газет, молодой человек, которому волею случая придется
неоднократно бывать в доме Папагатто.
Веллуто – вор, по возрасту вставивший свою профессию, ассистент Леонидо в
весьма деликатных делах.
Дедушка – которому девяносто четыре года, в прошлом адъютант, ныне
парализован, сидя в кресле-каталке, здорово смахивает на покойника, а потому не
стоит думать о том, как он выглядит лежа. Уже не говорит, но зато поет и плачет,
временный родственник Леонидо, взятый «напрокат».
Графиня Кьярелли Д`Адда – светская дама, о ней ничего не известно: ведь она
из высшего общества. Однажды ее доброе сердце посетило сострадание к
«пролетариям»
Барон Альфонсо Кьочча – представитель местной знати, когда желание оказать
помощь ближнему своему возникло и у него, вопрос о создании
благотворительного общества был практически решен.
Илона Чибор – светская дама, иностранка, хотя это не имеет значения. Она –
тоже член благотворительного комитета, но в отличие от других, у нее – масса
неприятностей.
Никола Чибор – ее сын, симпатичный, сверхчувствительный юноша, ставший
причиной переживаний Илоны. Впрочем, его страдания ничуть не меньше. К
счастью, нашлась добрая душа, чтобы его утешить.
Раймондо Чибор – тридцатипятилетний племянник Илоны, кузен Николы и,
кроме того, и это важно – его опекун.
Алессандро – слуга в доме Чибор, а появление его в доме Папагатто носит
весьма таинственный характер.
2
Действие происходит в Неаполе в наши дни. Декорация остается одной и той
же для всех трех актов.
События происходят в большой комнате квартиры Леонидо Папагатто, на
самом верхнем этаже многоквартирного дома, затерявшегося в старом
квартале города.
Из окна видны крыши соседних домов.
Комната почти в мансарде. Обставлена очень скромно, и вместе с тем, есть в
ней что-то примечательное. Люди, населяющие ее, не лишены вкуса.
В глубине налево – деревянная лестница, ведущая на площадку, откуда можно
войти в другую комнату: это спальня Леонидо и Валерии.
Справа, ближе к авансцене, цветная занавеска скрывает часть комнаты. Когда
ее отодвигаешь, виден небольшой «уголок», обставленный скромно и уютно;
там стоит диван-кровать, старый граммофон, ивовое кресло и столик, на
котором лежат почтовые открытки и краски.
В центре комнаты – стол и стулья.
В глубине, налево, - входная дверь. Когда она открыта, видна дверь в квартиру
соседа, Антонио.
Слева – дверь в комнату Матильды.
Справа – другая дверь, очень низкая, она ведет в чулан.
Акт первый
Сцена первая
Занавес поднимается. Сцена освещена слабо: утренний свет проникает через
полуотворенные створки окна. В комнате никого нет.
~ 1 ~
Затем открывается дверь наверху, на площадке появляется Валерия.
Миловидная женщина сорока лет. На ней белая ночная рубашка, выглядит она
полусонной, зевает, опускается по лестнице, подходит к занавеске и резким
движением открывает «уголок». Видна часть кровати и раскрытые ноги
Фьореллы, поскольку кровать для нее мала. Фьорелла просыпается, садится,
протирает глаза, наконец, встает. Ей восемнадцать лет, движения у нее
мягкие, плавные, в них есть что-то романтическое. Она босиком и тоже в
ночной рубашке. Возвращается Валерия. На ней дешевый, но пестрый халатик.
Женщины обнимаются, но равнодушно, не обращая друг на друга никакого
внимания.
Фьорелла входит в левую дверь.
Валерия направляется к входной двери (в глубине сцены), открывает ее,
выходит на площадку. Привычным жестом стучит в дверь напротив, не
дождавшись ответа, возвращается к себе, открывает окно, подходит к
буфету.
В это время из своей квартиры выходит на площадку Антонио,
тридцатилетний мужчина с насмешливым взглядом. Он входит к Валерии с
корзиной для продуктов, ставит ее на пол.
Антонио. Привет!
Валерия отвечает нечленораздельным бормотаньем, даже не взглянув в его
сторону. Она достает из буфета несколько тарелок с продуктами,
складывает их в корзину, предварительно помечая, что отдает. Антонио, со
своей неизменной насмешливой улыбкой на лице, рассматривает ее.
3
Валерия. Девять бутербродов… Курица заливная целиком…
В левую дверь входит Фьорелла. С мокрым лицом, закрыв глаза, ощупью, она
направляется в свой уголок.
Антонио. Здравствую, Фьорелла!
Фьорелла. …ствуй.
Валерия (бьет Антонио в бок, поскольку он заглядывается на Фьореллу).
Смотри-ка лучше сюда! Всего двадцать семь названий, заливная курица и
бутылка. Леонидо хочет за все пять тысяч лир.
Антонио. Ну, знаешь, хорошо, если три дадут. Может, вообще не возьмут.
Особенно теперь. Как вспомню эти бутерброды с икрой, начиненные дробью…
Валерия. Вы же знаете, это не наша вина. Пошутить решил граф Эрколани. Ну!
Давайте!. В
конце концов, ведь есть больницы!
Сцена вторая
Разносчик газет (веселый молодой человек. Кричит, как будто объявляет
сенсационные заголовки газет.) Утро доброе! Ваши газеты
.
 Вот, сеньора Валерия,
получите! Сегодня – три газеты!
Валерия. Три? А что мне с ними делать?
Разносчик газет. Вчера вечером их заказала синьора Матильда.
Валерия (кричит в левую дверь). Матильда! Матильда! Газеты принесли…
4
Голос Матильды. Иду!
Пластинка останавливается. Из-за занавески появляется Фьорелла. Одета
она очень скромно.
Фьорелла. Папа еще не встал?
Валерия. А мне откуда знать? Вчера вечером я даже не слышала, когда он
вернулся!
Фьорелла. А утром у него нет работы?
Валерия. Понятия не имею.
Фьорелла. Все вы немного злитесь на папу. Но его надо простить… ведь он –
поэт… артист… так что…
Валерия. Так что, его надо понять. А я не понимаю, потому что дура. Знаю я эту
песенку.
Выходит Матильда. Ей около пятидесяти.
Она – в халате, на голове – бигуди.
Матильда. Где газеты?.. А! (Подходит к столу, садится, начинает их
листать.)
Фьорелла. Здравствуй, тетушка. Ну, как вчерашняя генеральная?.. Хорошо
прошла?
Матильда. Великолепно. Во всяком случае, мне так кажется. Театр был
переполнен. И публика такая элегантная.
Валерия. А у тебя лично как прошло?
Матильда (перелистывая газеты, нашла заинтересовавшую ее статью).
Неплохо… Особенно после второго акта. Посмотрим рецензии. Если не ругают –
тогда полный успех.
Принимается за чтение. Валерия зажигает спиртовку и готовит кофе.
Матильда (читает). «Глубоко человечная драма, в которой удивительное
внутреннее богатство героев создает атмосферу, захватывающую зрительный зал
с самых первых реплик…»
Фьорелла. Должно быть так прекрасно! Как бы мне хотелось посмотреть!
Слушай, тетушка, возьми меня как-нибудь с собой, а?
Матильда. Посмотрим. Спрошу у директора.
Валерия. Ну да! Еще чего! Мало в голове всяких глупостей, так теперь еще и в
театр ее своди!
Фьорелла. Мне кажется, я ничего плохого не делаю. Ну, помечтаю немного о
жизни, не похожей на нашу. И что? Папа говорит, радость ожидания – это оазис в
пустыне жизни…
Валерия. В таком случае, мы все артисты! Все ждем!
Фьорелла открывает дверь. На пороге – мальчик посыльный с огромным
пакетом.
Посыльный. Синьора, ваша туалетная бумага.
5
Матильда. А, спасибо, Марчелло!
Посыльный. Здесь двадцать четыре рулона. На неделю хватит?
Валерия. Зачем приносить сюда? Надо было сразу в театр.
Матильда (разворачивает пакет с рулоном туалетной бумаги). Да разве можно
доверять? Каждый раз не хватает несколько рулонов. А ведь мне дают чаевые.
Так что смотреть приходится в оба…
Посыльный. Все на месте?
Матильда (задумчиво). Полагаю, да… А критика все-таки положительная…
Газеты говорят о большом успехе… Так что принеси еще дюжину!
~ 3 ~
Посыльный. Будет исполнено, синьора. Закончу обход и вернусь к вам. До
скорого!
Матильда. Полагаю, пора одеваться. Сегодня большая уборка в театре. Как бы
не опоздать. Фьорелла, взгляни, который теперь час на будильнике.
Фьорелла (занимавшаяся раскраской почтовых открыток у себя в «уголке»).
Хорошо, тетушка. (Встает, собирается выйти из комнаты.)
Валерия. Не торопись. Твой папочка отнес его в ломбард еще вчера.
Матильда. Прелестно! Теперь в этом доме даже времени не узнаешь. Не буду
спорить! Я просто законченная дура! Зачем я осталась с вами?! У меня хоть
положение есть!
Валерия. Сказала сеньора из сортира.
Матильда. Оставь меня! Это не мешает тому, что в этом доме единственный
постоянный доход – мой заработок.
Сцена третья
Голос Леонидо (из комнаты наверху). Женщины, я проснулся!
Валерия. Возрадуемся, правоверные! К нам спускается Дед Мороз!
Дверь наверху открывается и появляется Леонидо, мужчина зрелого возраста
и изысканных манер. Одет он в старый поношенный халат, из-под которого
виднеются голые икры. На ногах – разношенные домашние туфли.
Леонидо (декламирует с напускной серьезностью). Я, Леонидо Папагатто,
проворный, как ящерица и свежий как роза, приветствую зарю этого
благословенного дня, который встречает меня готовым, как, впрочем, всегда, к
выполнению самых неотложных дел. (Обычным тоном.) Святые женщины, завтрак
уже готов?
Фьорелла (нежно). Здравствуй, папа!
Леонидо (останавливается на лестнице). Здравствуй, нежный цветок,
распустившийся в этом убогом жилище! Женщины, сегодня ночью я долго
размышлял…
Валерия. Похрапывая!
Леонидо. Возможно. И все же, похрапывая, я предаюсь глубоким размышлениям
и делаю вывод: честь и слава талантливому человеку совершеннейшего ума,
способного жить в этой тьме!
Валерия. Будешь дальше не платить за электричество и тогда увидишь, как во
тьме будут жить все остальные.
Леонидо. Молчи, мещанка! Приготовь-ка лучше завтрак. Не далее как сегодня вы
увидите, как искры этого совершеннейшего ума озарят серость вашего
существования! (Подходит к дочери, целует ее.) Как с живописью?
Фьорелла. Хорошо, папа. Вчера раскрасила четыреста открыток.
Леонидо. А это сколько?
Фьорелла. Восемьсот лир.
Леонидо. Браво! Отложи их и никому не давай.
6
Фьорелла. Не беспокойся, я их еще не получила.
Леонидо. Жаль. Мне как раз нужны пятьсот лир. Терпение. А где Роберто?
Леонидо (сидит, читает газеты и пьет кофе). А к кофе что?
Валерия (подает пачку драже). Драже.
~ 4 ~
Леонидо. Вместо сахара – великолепно, но как закуска…
Валерия. Миндаль внутри…
Леонидо. Да, но вчера я принес три кило всякой снеди. Что, уже нет?
Валерия. Я все отдала Антонио, чтобы продал. Без денег ничего не купишь.
Леонидо. Могла бы дать драже и оставить пару бутербродов.
Валерия. Кому оно нужно?
Леонидо. Ну да. Теперь сиди и макай его в кофе.
Валерия. А нам каково? Месяцами ничего не видим, кроме бутербродов с икрой,
паштета, пончиков и слоеного пирога!
Леонидо. Готовность семьи идти на жертвы делает вам честь.
Валерия. Оставь свою болтовню для другого случая. Надоело! Да если бы не
Антонио, который умеет выручить деньги, грош цена твоей халтуре.
Леонидо. Не смей сравнивать меня с этим негодяем без воображения. Только и
умеет, что продать добытое моим потом. И потом мне неприятно, что он все
время крутится у нас. (Поднимается по лестнице.) Который теперь час?
Валерия. Слушай, что у тебя за барские замашки? Будильник заложил в
ломбарде и еще время спрашивает!
Леонидо (поднявшись наверх). «Забудь о времени, - говорит философ, - и ты
всегда будешь молодым». Женщины, я иду одеваться!(входит в спальню.)
Сцена четвертая
Матильда выходит из левой двери. Она разодета, но босиком.
7
Матильда (взволнованно). Честное слово, у меня предчувствие, что предстоит
драма, схожая со вчерашней!
Фьорелла. А что случилось, тетушка?
Матильда. Неожиданно я оказалась в том же положении, что и Графиня Мира во
втором акте. У нее украли драгоценности и тем самым помешали ее встрече с
Бароном Гоффредо!
Валерия (с иронией). Никак драгоценности украли?
Матильда. Нет, туфли. Прекрасную пару туфель. Совершенно новую!.. Кто взял
мои туфли?
Валерия. Спроси и Леонидо.
Матильда (ошеломленная). У Леонидо? И туфли – тоже?
Валерия. А что было делать? Его ботинки взял Роберто.
Матильда. А он, значит, мои?
Валерия. Нет. Пришлось отдать их синьоре Ардуино в обмен на пару ее мужа…
Матильда. Довольно. Всякому терпению есть предел! За один этот месяц он взял
у меня свитер, ну, тот розовый, потому что схватил насморк, продал мой чемодан,
чтобы купить ордена и медали, испортил лифчик – ему, видите ли, не в чем было
нести арбузы, а теперь спустил новые туфли! Хватит! С меня довольно! Теперь я
поступлю так, как поступила со своим тестем Графиня Мира. Она притворяется,
что впала в безумие, берет револьвер…
Фьорелла (с интересом). И убивает его?
Матильда. Вот этого я не знаю. Приближался антракт, и я спешно вернулась в
туалет. И все-таки я проучу старого верблюда
Стук в дверь. Валерия идет открывать.
Фьорелла. Успокойся, тетушка. Ты же знаешь, все это нужно папе для работы.
В дверь , открытую Валерией, входит Антонио с полной корзиной продуктов.
Антонио. Уважаемая синьора Валерия, дела плохи. Цена резко упала.
Валерия. И это значит?
Антонио. …В «Лангустина ди Капри» курица и бутерброды никого не
интересуют. Если даже их возьмут, то мы выручим только три тысячи четыреста
лир.
Валерия. Три тысячи четыреста лир?
Матильда. Три тысячи четыреста лир за такой превосходный товар?! Ну и скряги!
Антонио. Ничего не могу поделать. Оставить или отнести?
Валерия. Совсем хорошо! Мало того, что мне не хватит тысячи лир, так еще и
чулки не удастся купить. В который раз! Скажите на милость, как можно жить в
семье с одним достатком – нищетой, ее-то занимать не приходится. Ступайте и
умрите за эту тысячу!
Матильда. А что мне говорить? Спустили мои новые туфли и я вынуждена идти в
развалюхах.
Валерия. Я вообще не могу выйти. Ни одного платья. Да и выйти не с кем.
Антонио. Почему не с кем…
Валерия. Молчите! Свинья!
Антонио. Спокойно! Я же вас не оскорбляю.
Валерия. Можете делать предложения старым обезьянам, к которым частенько
наведываетесь.
Антонио. Синьора разнервничалась. Ладно. Ну, так решайте: что будем делать?
~ 5 ~
Мне некогда.
Матильда. Подождите . (Зовет.) Леонидо! Леонидо!
Сцена пятая
8
Наверху появляется Леонидо. Он одет. На нем – крест командира, в глазу –
монокль. Манишка, жесткий воротничок: выглядит он элегантно и изысканно.
Леонидо. Я же тысячу раз просил не кричать. Что случилось?
Валерия. Антонио говорит, что за весь товар дают только три тысячи четыреста
лир.
Леонидо (спускается вниз). Сколько?
Антонио. Три тысячи четыреста лир, синьор Леонидо. Не больше. Я обошел все,
что мог.
Леонидо. Не будем задерживаться на том, что вы внушаете мне глубокую
антипатию, поскольку слишком часто возникаете в моем доме. Если я замечу, что
вы смотрите на мою дочь, получите в морду. Так вот, - говорю я, - не будем
задерживаться на этих личных соображениях. Давайте просто придем к согласию
и запомним это. Продать продукты за три тысячи четыреста лир? Да я лучше
выброшу их в окно! Сейчас увидите.
Антонио. Э, поступайте, как знаете, синьор Леонидо…
Леонидо. Сейчас увидите!
Антонио. Увидим?
Леонидо (меняет тон). А во «Временах года» ты был?
Антонио. Не вышло. У них еще ваши бекасы с прошлой недели.
Леонидо. А у «Отца Сальватора»?
Антонио. Его вчера арестовали.
Леонидо. А у «Эрколя»?
Антонио. Он в больнице, жена избила.
Валерия. Ну и клиентура…
Леонидо. А у Польдо вы были?
Антонио. Он то и предлагает три тысячи четыреста лир.
Леонидо. Послушайте, молодой человек, только смотрите мне прямо в глаза.
Сколько вы кладете в свой карман?
Антонио. Ни гроша! Я с вами честен и делаю это исключительно из-за
привязанности к вашей семье.
Леонидо. Минутку! Перед нами удивительный случай психоаналитического
свойства. Вы – дурак, хотя в подсознании, возможно, несколько умнее. Так вот,
увидев меня в этой одежде в подсознании вы пришли к выводу, что я или великий
человек, или еще более дурак, чем вы. А это подтверждает, что и в подсознании
вы – полнейший тупица, хотя раньше я в этом не был уверен. Да, я не великий
человек, но я и не дурак! Я понятно сказал?
Антонио. Но, синьор Леонидо, вам бы следовало благодарить меня. Все-таки три
тысячи четыреста лир на дороге не валяются.
Леонидо. Так вы еще и оскорбляете меня?
Валерия. Он? По-моему, в течение получаса именно он не выходит у тебя из
дураков!
Леонидо. Слово «дурак» в применении к нему не может быть оскорблением,
поскольку он на самом деле дурак. (Антонио.) А вот вы меня оскорбили. Три
тысячи четыреста лир! Да простой перечень этих продуктов убедит каждого в
смехотворности такой цены. И это наглядно подтверждает, что, по-вашему, все
это я украл.
Антонио. Ну, синьор Леонидо… об этом не будем…
Леонидо. Как это не будем?! Нет, давайте разберемся! В противном случае, вы –
не только дурак, но и негодяй! Я зарабатываю потом, который выступает на лбу. А
продукты – случайная награда за мою профессию синьора из общества.
Антонио (с сомнением). Профессию…
9
Леонидо. Профессию! Да! Профессию! Вы думаете, мне легко! Надо быть
настоящим профессионалом, чтобы суметь пристроиться к брачному кортежу,
среди незнакомых, чужих людей, заставить гостей жениха считать себя гостем
невесты, убедить гостей невесты, что тебя пригласил жених, вести любезные
беседы со знатными сеньорами и при этом наполнять снедью внутренние
карманы.
. И неподумайте, что так просто вести дискуссию о проблемах влияния Ближнего
Востока на американскую политику, или рассуждать о существовании
положительного нейтрона, рассовывая по карманам бутерброды с икрой и пряча в

~ 6 ~
подкладке пиджака бутылки коньяка.
Антонио. И вы считаете, что это не воровство?
Леонидо. Воровство? А кого я обокрал?
Антонио. Тех, кто вас принимает…
Леонидо. Нет, синьор. Все эти бутерброды и бутылки выставлены как раз для
гостей, и они просто обязаны не обижать хозяев.
Антонио. По-моему, не совсем прилично пользоваться гостеприимством, чтобы
уносить что-либо с собой.
Леонидо. Совершенно с вами согласен. Когда приглашают – да! Но меня никто не
приглашает. Так, что обвинять в бесчестии надо не меня, а этого троглодита,
который дает какие-то три тысячи четыреста лир за два сеанса безупречной
работы: на свадьбе и на крестинах. Добавьте к этому общие издержки и
представительские расходы.
Антонио. Общие расходы?.. Вы что, компания по сбыту пылесосов?
Леонидо. Ну, знаете! А прокат костюма?! Вы ведь за него не платите! А ордена!
Что я их, от правительства получил? На все требуются деньги!
Матильда. Вырученные от продажи будильника!
Леонидо. Не надо путать. Ты касаешься экономической организации моей
внутренней политики. Не буду же я принимать подачки от иностранных держав. К
черту шантаж!
Антонио. Так что же будем делать, синьор Леонидо?
Леонидо. О! Сейчас же несите эти несчастные три тысячи четыреста лир!
Антонио. Слушаюсь, синьор Леонидо.
Леонидо. Ну, я пошел на работу. Фьорелла, трость и перчатки!
Фьорелла. Перчатки белые?
Леонидо. Естественно. Иду на свадьбу. Роденгонди и Плонера. Вернусь к
одиннадцати.
Антонио. Да, но, синьор Леонидо, вы знаете, который час теперь? Одиннадцать
будет до того, как вы наденете перчатки!
Леонидо (ошеломленный). Как?! Уже одиннадцать?(Смотрит на Матильду.)
Бракосочетание состоялось в десять.
Матильда. Что ты на меня смотришь! Что ты на меня смотришь! Можно подумать,
будильник спустила я!
Леонидо (с горечью). Свадьба, по меньшей мере, на три кило! Ладно…
Несомненно, боги хотели избавить меня от беспокойства в этот решающий день!
Валерия. Вы только послушайте. Сегодня - решающий день! Его избавили боги!
Леонидо. Молчи, мещанка! Ты все узнаешь в должное время. Придется внести
некоторые коррективы в мой светский вид.
10
Сцена шестая
Веллуто. Привет честной кампании! Вот – дедушка!
Валерия. Чей дедушка?
Веллуто. Вот этого я не знаю.
Матильда. Как? Говорите: вот дедушка, и не знаете, чей?
Веллуто. А откуда мне знать? Вчера его заказал сеньор Леонидо. На
одиннадцать часов. Так что, он перед вами.
Матильда. Дедушки нам только не хватало!
Валерия. Леонидо! Леонидо!
Сцена седьмая
Наверху появляется Леонидо. Он сменил костюм, снял ордена.
Леонидо. Здравствуй, Веллуто!
Валерия. Что за история с дедушкой?
Леонидо. Женщины, без суеты! Он – часть превосходно отработанного плана.
Веллуто. Привет синьор Леонидо! (Указывает на деда.)Надеюсь, это вам
подойдет…
Леонидо ( осматривая деда взглядом знатока). Вот это?
11
Веллуто. Как видите, синьор Леонидо. Вы позволите?(Представляет.) Дед
Симеоне. Адъютант в отставке.
Леонидо. Рад знакомству, адъютант.
Веллуто. Девяносто четыре года! Артрит, диабет, атеросклероз, к тому же он
совершенно впал в детство.
Леонидо. Прекрасно. (Дед начинает петь военную песню.)
Валерия. Что это за махинация? Надеюсь, ты не собираешься оставить деда у
нас?
Матильда (с иронией). Почему бы нет? Что у нас, едоков много, что ли? Одним
больше, одним меньше…
Леонидо. Цыц! Будете говорить, когда я попрошу. Понятно? (Смотрит на деда.)
Он всегда поет?
Веллуто. Нет, что вы!.. Достаточно положить в рот жевательную резинку – и он
смолкает. (Дает деду жевательную резинку и тот сразу же прекращает петь,
посасывая резинку). Вот, видите?.. Ну как, вы удовлетворены?
Леонидо. Э! Почти. По правде говоря, мне бы хотелось, чтобы он больше
походил на скелета, знаешь, что бы был доходягой…
Веллуто. Да что вы, сеньор Леонидо! Диабет, атеросклероз, артрит… Подумайте
только: а то ведь окочуриться может.
Леонидо. Идеальный вариант. Надежды, правда, мало.
Веллуто. Так он вам подходит или нет?
Леонидо. Подходит. Только без этой шляпы. Она мне не нравиться.
Веллуто. В ней-то вся и прелесть!
Леонидо. Возможно. Но я не могу играть на чувстве патриотизма. Снимите с него
этот аксессуар!
Хочет сам снять с деда «военный аксессуар».
Веллуто. Не надо! Ради Бога! А то он заплачет!
Леонидо. Заплачет?
Веллуто. Смотрите… (Снимает с него шляпу, и тот начинает плакать. Веллуто
возвращает шляпу на место, и дед смолкает.) Видели?
Леонидо. Так он плачет даже с жевательной резинкой?
Веллуто. Не поет, но плачет.
Леонидо. А без резинки?
Веллуто. И плачет, и поет.
Леонидо. Вот это да! Ладно, беру! Сколько?
Валерия. Можно подумать, что я в сумасшедшем доме. Теперь он хочет купить
дедушку! Кончено! Я ухожу!
Леонидо. Нет, ты останешься! И дедушка – тоже, и не только он, но прадедушка,
и даже прапрадедушка, если будет надо!
Фьорелла. Прости меня, папа, но ты уверен, что наша квартира подойдет для
такого старого синьора?
Леонидо. Да нет, Фьорелла, нет. Дедушка у нас ненадолго. Я взял его напрокат.
Только на четыре часа.
Матильда (с удивлением). Как это напрокат?
Валерия (с удивлением). Напрокат?
Леонидо. Напрокат. Внаем. Ясно? (Веллуто.) Так сколько же, Веллуто?
Веллуто. 300 лир в час. Но за четыре часа хватит и тысчонки.
Леонидо. Тысчонки?... Грабеж! Он что, Джоконда?
Веллуто. Но позвольте, синьор Леонидо, а транспорт… жвачка… все это…
Леонидо. Ладно. Хорошо. Что предпочитаете: оплата наличными в субботу или
драже сию минуту?
Веллуто. Наличными сию минуту.
12
Леонидо. Сожалею, но сегодня ликвида не будет.
Веллуто. Хорошо. Тогда до субботы. Я вам верю, как евангелию. (Собирается
выйти.) Да, вот еще что, сеньор Леонидо. (Указывает на деда.) Обратите
внимание, он очень хрупкий. (Выходит.)
Сцена восьмая
Валерия. Ну, теперь ты соизволишь объяснить свою гениальную операцию?
Леонидо. Итак, слушайте меня внимательно, поскольку, к сожалению, мне будет
необходимо ваше сотрудничество. Все должно быть исполнено методично. Дисциплина – строжайшая.
Валерия. Ради нескольких грошей?
Леонидо. Не нескольких, а двадцать-тридцать тысяч.
Валерия. Тридцать тысяч чего?
Леонидо. Тридцать тысяч лир.
Матильда (с интересом). Тридцать тысяч лир?
Валерия (с недоверием). Тридцать тысяч лир?
Фьорелла (с восхищением). Тридцать тысяч лир!
Леонидо (небрежно). Тридцать тысяч лир… И цифра эта, синьора, весьма
приблизительная! Дело может принести гораздо больше, если, конечно, вы
сумеете вести себя как надо. Так вот, вчера, выполняя свои обязанности гостя на
я почувствовал, что тоже хочу выступить, и произнес замечательную речь, которая завершалась следующими словами… (Дедушка неожиданно начинает петь.) 
О! Дедушка… Успокойтесь.
Фьорелла. Уверена, у него кончилась жвачка…
Леонидо. Весьма справедливо.
Подходит к деду, и дает ему новый пластик жевательной резинки.
Дед прекращает петь и принимается за жвачку.
Жетон обычно опускаешь в автомат, чтобы послушать музыку. А с дедом –
наоборот. Отсюда следует, что на деле одни и те же обстоятельства не всегда
приводят к одинаковым результатам. На чем я остановился?
Валерия. На своем выступлении.
Леонидо. Ах, да. Так вот, я поднял хрустальный бокал и сказал: «Вспомним,
синьоры, что в этом мире можно познать величайшую из человеческих радостей,
щедро поделившись счастьем создать благотворительный комитет, который облегчит страдания бедствующих, осветит улыбкой их нужду и горе!»
Валерия. Вот это находка! И вы создали комитет?
Леонидо. Да, сеньора.
Матильда. И ты в нем участвуешь?
Леонидо. Естественно. Ведь я - основатель.
Валерия. Ты для них – большое приобретение. (Смеется.) Нашли Рокфеллера!
(Смеется еще сильнее.)
Валерия. Не надо смеяться. Имя Рокфеллера ничуть не хуже моего.
Матильда. Но, Леонидо, разве тебе не хватает нищеты, в собственном доме?
Зачем тебе впутываться в это дело?
Леонидо (нравоучительно). Самый ценный вклад вносит тот, кто владеет самым
малым.
13
Валерия. И что же ты дал?
Леонидо. Идею! Идею создать благотворительный комитет. И кроме того, я сразу
же сообщил комитету об одной несчастной семье, пребывающей в ужасающей
нужде.
Валерия. Браво! И что же это за семья?
Леонидо. Наша.
Все. Наша?!
Леонидо. Ваша. Наша. Словом, ваша-наша… да… Что вы на меня уставились?
Валерия. Ну что ж, пожалуй, на этот раз идея не так уж плоха.
Леонидо. Плоха! Она просто гениальна, как, впрочем, все идеи Леонидо
Папагатто. Увидите, придет комитет, и все пойдет как по маслу.
Матильда. Как? Комитет придет сюда?
Леонидо. Разумеется. Надо же нам собственными глазами увидеть нищенские
условия, в которых вы влачите свое существование. И когда сердца наши
разжалобятся, мы сделаем все возможное, чтобы осветить благодарной улыбкой
ваши изможденные, обезображенные лица.
Валерия. Ну, это ты брось! Сам ты обезображенный! А у меня лицо красивое и
даже очень.
Леонидо. Однако это не помешает тому, чтобы оно стало изнеможденным и
обезображенным. С минуты на минуту комитет будет здесь.
Фьорелла. Но папа… Они могут увидеть тебя.
Леонидо. И даже должны. Я же основатель и пришел заранее. Итак, женщины, не
теряйте времени!
Валерия. А что нам делать?
Леонидо (приказывает). Сделайте что-нибудь со своими лицами. Они должны
вызывать жалость! Сорвите эту занавеску! Уберите картину! Спрячьте
проигрыватель!... Кровать – ближе к середине! Быстрее! А то застанут врасплох.
Они быстро выполняют всю программу, предложенную Леонидой. Фьорелла
~ 9 ~
прячет проигрыватель. Валерия убирает картину. Леонидо срывает занавеску.
Матильда передвигает кровать.
Матильда. Ну как, койка на месте?
Леонидо. Пока – да, потом посмотрим. (Валерии.) Убери занавеску и тащи
просиженное кресло!
Валерия и Фьорелла повинуются, притаскивая из-под лестницы старое,
просиженное кресло. Он осматривает комнату взглядом художника.
Та-а-ак.. Пейзаж начинает вырисовываться… Теперь мне нужен больной…
Матильда – в кровать.
Матильда. Я?! Мне пора в театр. У нас уборка!
Леонидо. Сегодня театр – здесь!
Матильда. Ну, знаешь! В этом доме только у меня постоянный доход…
положение…
Леонидо (перебивая ее). Сегодня утром положение у тебя будет лежа. Так что в
кровать! На полчаса и все! (Матильда ложиться в кровать, ворчит.) Ты,
Валерия, сядь за стол, голову обхвати руками, и взгляд… в нем должно быть
отчаяние.
Валерия (повинуется). Так?
Леонидо. Больше отчаянья!
Валерия. Больше?
Леонидо. Ну да, во взгляде… Послушай, ты вся в слезах, понимаешь? Почему
слезы в одном глазу? А второй? Так. Сейчас же прекрати улыбаться! Я сказал:
изможденное лицо. Ты что, не понимаешь? Вытри косметику, растрепи немного
волосы. Фьорелла, посыпь тальком лицо своей тетушки. Она совсем не похожа на
14
доходягу. (Фьорелла повинуется.) Теперь дедушка… куда же пристроить эту
старую развалину? (Передвигает кресло-каталку.) Здесь… нет… (Еще
передвигает.) Около кровати… так лучше. Умирающая дочь, отец паралитик!
Ансамбль великолепен!
Звонок в дверь. Все от неожиданности подскакивают.
Матильда. О Боже!
Леонидо. Все по местам! Ни слова! Говорю только я! Если у вас что-то спросят,
плачьте.
Фьорелла. Папа, а мне что делать?
Леонидо. Ступай в мою комнату и не выходи, пока я тебя не позову!
Фьорелла быстро поднимается по лестнице, выходит в комнату наверху.
Леонидо осматривается, опрокидывает стул, бросает на пол несколько тряпок,
приоткрывает окно, поправляет отдельные детали, затем принимает вид
посетителя, подает Валерии знак.
Валерия (слабым, болезненным голосом). Войдите!
Сцена девятая
Дверь открывается, на пороге появляется мальчик-посыльный с пакетом
туалетной бумаги для Матильды. Он ошеломленно смотрит на картину,
представшую его взору.
Посыльный. Простите, я, кажется, ошибся этажом…
Собирается выйти. Все тут же покидают занятые места.
Валерия. Как это ошибся?! Идиот! Клади бумагу и мотай отсюда! Быстро!
Посыльный (ничего не понимая). Синьора Валерия, что это с вами?
Леонидо. Не твое дело. Отстань! (Берет у него пакет.)
Посыльный. Синьор Леонидо, кто это у вас заболел?
Леонидо (с пакетом в руках). Не имеет значения. Проваливай, малый…
Графиня (появляется на пороге за спиной посыльного). Вы позволите?
Леонидо (подскакивает). Ах! (вполголоса.) Она! По местам! По местам, говорю!
Все возвращаются на свои места. Посыльный еще более ошарашен.
О, Графиня, входите же, прошу вас…
Входят еще графиня Кьярелли д.Адда, аристократическая дама пятидесяти
лет, затем синьора Илона Чибор, знатная иностранка сорока лет, и, наконец,
барон Альфонсо Кьочча с огромным свертком.
Графиня (входя, приветствует Леониду). Любезный друг…
Илона. Здравствуйте…
Барон. Добрый день, милый друг…
Леонидо, светский человек, целует ручку дамам и в то же время незаметно для
них выталкивает за дверь посыльного, который выходит, ничего не понимая.
Леонидо. Как вы себя чувствуете, Графиня? (Илоне.) Уважаемая сеньора…
Графиня. А вы, полковник, пришли раньше нас…
Леонидо. Разница в нескольких минутах, Графиня… И с болью смотрю на
прискорбные условия, в которых живут эти бедняги…
Илона (указывает на пакет, который держит в руках Леонидо и в котором, как
~ 10 ~
мы знаем, упакованы рулоны туалетной бумаги). Вижу, что и вы, полковник,
принесли что-то от себя… Что это?
Леонидо. О, пустяк… мелочь, в которой иногда могут нуждаться эти несчастные…
(Кладет пакет на стол, указывает на скамью.)Умирающая дочь, отец-
паралитик, отчаявшаяся жена…
Графиня. Какая жалость!
Илона. Болеть в нищете – это ужасно!
15
Барон. Вот видите! Я не был прав, что захватил не одежду и не продукты!
Леонидо. А что же вы принесли?
Барон. Витаминизированные лекарства.
Леонидо (разочаровано). А! Превосходная идея… Вместо продуктов…
Барон. Медикаменты!
Графиня. Это будет им полезно.
Леонидо. Могу представить, как они обрадуются.
Илона (подходит к Валерии, указывает на Матильду). Бедняжка, что с ней?
Валерия смотрит на Илону, начинает плакать.
Леонидо (вмешивается). Лучше не спрашивать. Как говорит добрый
самаритянин: «Дай и ни о чем не спрашивай». Вопросы для них унизительны.
Верно, Графиня?
Графиня. Вообще-то неплохо узнать, чем она болеет. Если мы хотим ей помочь…
Барон. Для ее же блага!
Илона (Матильде). Что у вас болит?
Матильда смотрит на Илону, начинает плакать.
Леонидо. Боюсь, если она заговорит, ей станет хуже.
Между тем, Барон проявляет интерес к дедушке, подходит к нему, снимает с него
шляпу. Дедушка начинает плакать.
Барон. Да здесь все плачут!
Леонидо. Извините меня, Барон, но вы принесли им только лекарства и хотите,
чтобы они веселились. (Надевает на голову дедушке шляпу и тот прекращает
плакать.)
Графиня (Валерии). Скажите, дитя мое, вы – замужем?
Валерия тут же начинает рыдать, смотрит на Леониду. Тот делает ей знак, и
она сквозь слезы отвечает.
Валерия (рыдает). Да….
Графиня. Ну, не надо так волноваться. Мы пришли помочь вам… а ваш муж
работает?
Валерия смотрит на Леониду, плачет еще пуще.
Леонидо. Если бы он работал!... Мне говорили, что он – лентяй и кроме того –
пьяница! Как выпьет, так бьет жену. Посмотрите, до чего он довел это бедное
создание! Какая безутешность! Какая скорбь!
Дедушка неожиданно начинает петь свою обычную военную песню.
Валерия постепенно прекращает плакать.
Барон. Он – старый солдат?
Леонидо. Он впал в детство. Жертва нервного потрясения на фронте в
последнюю войну.
Барон. В последнюю? Но ему, по крайней мере, лет девяносто.
Леонидо. Это он выглядит на девяносто. Превратился в жалкую развалину… Но
этому мужчине, сидящему пред вами, не более шестидесяти… Нервное
потрясение и нищета – вот вам все объяснение его немощи… взгляните! (Кладет
в рот старику жевательную резинку и тот сразу смолкает.) Так что же будем
делать?
Графиня. Предлагаю вначале осмотреть квартиру, чтобы составить
представление о санитарных условиях жизни этих пролетариев…
Илона. Вполне разумно! (Валерии.) Вы позволите?
Валерия не раздумывая, начинает плакать.
Барон. Бедняги, им так невесело!
Леонидо (открывает правую дверь). Комната старого отца.
Графиня (наклоняется, чтобы взглянуть). Да это – чулан!
Илона (тем же тоном). Кровати даже нет!
16
Леонидо. Он парализован, так что сидит все время в кресле.
Илона (с другой стороны) А здесь что?
Леонидо. А! Не знаю…
Графиня. Давайте посмотрим.
Леонидо. Если вы считаете, что это необходимо, прошу вас.
Леонидо пропускает их впереди себя в левую дверь и следует за ними, бросив
на семью взгляд заговорщика. Как только все выходят, Валерия и Матильда
принимают естественное положение.
Сцена десятая
Матильда (сидит на кровати). С меня этой комедии довольно! Можно подумать,
третий акт «Дамы с камелиями».
Валерия. Можешь и потерпеть, Матильда… Самое страшное уже позади. Теперь
~ 11 ~
дело за Леонидой. Только подумай – тридцать тысяч лир!
Матильда. Тридцать тысяч лир!
Вновь вытягивается на кровати, жалобно причитая. Дверь открывается,
входит Антонио.
Антонио (останавливается, повергнутый в изумление).О… что случилось?
Синьора Валерия, вам нехорошо?
Матильда. Тааак! Вот кого нам явно не хватало!
Валерия (беспокойно встает). Уходите, Антонио, сейчас не время…
Антонио (подпрыгивает, увидев деда). А это что за клиент?
Валерия. Я же вам говорю : у нас дела, ступайте!
Антонио. Уверен, речь идет о новой проделке синьора Леонидо. Почерк
чувствуется…
Матильда. Не ваше дело. К нам пришли.
Валерия. Леонидо там, с гостями.
Антонио. А три тысячи четыреста лир вас не интересуют?... Понятно, от гостей
вы получите больше…
Валерия. Совершенно верно. Если, конечно, вы не провалите все дело!
Антонио. А! Синьор Леонидо нашел простофиль и хочет их околпачить?
Валерия. Негодяй! Вот ты кто! Мерзавец!
Дает ему пощечину. Как раз в этот момент входит графиня и Илона, за ними –
остальные. Женщины, увидев пощечину, останавливаются, как вкопанные.
Валерия замечает вошедших и пытается исправить положение слезами.
Графиня. О! Видели, Илона! Она ударила его!
Илона. О Боже, Уверена, это ее муж.
Матильда и Валерия заняли свои места, растеряно хлопая глазами. Последним
выходит ничего не видевший Леонидо.
Леонидо (с беспокойством). Что происходит?
Барон. Вернулся муж, и жена ударила его…
Леонидо. Муж? Какой муж?
Барон. Вот этот… Разве он не муж?
Леонидо (оценивая положение). Ах этот… Да! Да!... Да!!! Конечно, муж… Я же
говорил, - ужасный человек, бездельник, грубиян.(Антонио.) Подойдите сюда,
молодой человек! Вы только посмотрите, на какую нищету вы обрекли свою
семью!
Антонио. Мою семью?
Леонидо. Не мою же! Будет лучше, если вы раз и навсегда оставите этот дом.
Хватит пьянствовать, а потом приходить сюда и избивать эту несчастную
женщину!
Графиня. По правде, полковник, ударила его она…
Леонидо. Вот именно!
Графиня. Как – «вот именно»? Вы же говорите, что он бьет ее…
Леонидо. Когда пьян… а когда трезв, то бьет его она и правильно делает.
(Антонио.) Так что проваливайте отсюда!
Антонио, поняв положение, собирается выйти.
Илона
(останавливает его). Подождите, пожалуйста.
 (Антонио
останавливаетсяИлона обращается к Леонидо.) Нельзя же так! Вы вносите в
супружескую жизнь размолвку. А ведь наша задача заключается в том, чтобы
оказать этой семье не только материальную помощь, но и внести в их сердца
спокойствие!
Леонидо. Благородная миссия, синьора Чибор, но в отношении этого типа она
неосуществима.
Илона. Добро никогда не остается безответным.
Графиня (Антонио). Синьор, пожалуйста, извинитесь перед супругой…
Антонио (чувствуя себя неловко). Но… я, синьора… право.
Графиня. Прошу вас, поцелуйтесь, и да будет мир!
Леонидо. И минуточку! Минуточку… Как это – поцелуйтесь… Сейчас не время,
Графиня… Перед этой бедняжкой которая мучится в агонии…
Илона. Она первая возрадуется, отправляясь на небеса, оставить на земле
гармонию и любовь…
Матильда втайне от всех отгоняет от себя нечистую силу.
Графиня. Ну, поцелуйтесь!
Антонио (Леонидо). Сеньор, что будем делать?
Леонидо (со злобой). Как что?
Антонио. Я имею в виду… Так вы позволите?
Барон. Черт возьми! Полковник с нетерпением ждет вашего примирения. Ведь
так, полковник?
Леонидо. Ах, чтоб тебя!
Антонио. Так что?
Леонидо. Ну, ладно, целуйтесь, целуйтесь…
Антонио подходит к Валерии, целует ее.
Леонидо (живо, т.к. торопится прервать поцелуй). Хватит! Достаточно!
~ 12 ~
(Остальным.) Дорогие друзья! Время идет. У меня другие неотложные дела. И я
не могу здесь дольше оставаться…
Илона. И то правда. Поздно уже. Как летит время, когда делаешь людям добро!
Леонидо. Да, но добро нам еще предстоит сделать. Лекарства и благие
пожелания – это пока все.… Перейдем непосредственно к цели нашего
посещения.
Илона. Да, да! Конечно!
Леонидо. Наш комитет собрался для того, чтобы определить размер помощи. Не
так ли?
Графиня. Мы в вашем распоряжении.
Леонидо. Давайте отойдем немного в сторону.
Члены комитета отходят в сторону.
Антонио (Леонидо). Сеньор, если мы с женой мешаем вам, то мы можем уйти в
свою комнату…
Леонидо (подскакивает). Ну нет! Оба – ни шагу отсюда. И нечего разыгрывать
комедию нежности! Нам прекрасно известно, что вы лицемерите, понятно?
Барон. Ну, полковник? Так что же будем делать?
Леонидо. Как это –что? Мы делаем добро. Словом – деньги!...
Графиня. Конечно. Что же вы предлагаете?
18
Леонидо. Я?... Пятьдесят тысяч лир…
Матильда и Валерия закашливаются.
Илона. Очень хорошо. Ваша личная щедрость доставляет мне огромное
удовольствие. По-моему, этого достаточно. Вы не находите?
Графиня. О да! Это позволит нам сохранить средства для другой семьи…
Леонидо (страстно). Нет, нет! Вы не так поняли… Я хотел сказать, что оставил
пятьдесят тысяч лир дома. Так что наличных у меня нет. Но со своей стороны я
выдам чек.
Илона. Вот и чудесно!
Леонидо (несколько смущен, т.к. боится завысить сумму). Вы хотите сказать,
что ста тысяч будет достаточно?
Все трое. Что, что?
Леонидо (закашлялся). Я хотел сказать, что вы хотите сказать, скажем, сто тысяч,
как если бы сказать, так сказать: помощь в сто тысяч лир. Что вы на это скажете?
Графиня. Полковник, вы – необычайно щедры, но мне кажется, всему есть своя
мера.
Леонидо. Скажем, девяносто пять тысяч…
Барон. Много, много…
Леонидо. Девяносто четыре?
Барон. Много, много…
Леонидо. О! Нельзя же так трястись за свои кошельки!
Графиня. Полковник, дело не в скупости и не в боязни. Подумайте об
элементарной осторожности. Если мы даем такую сумму сразу, от этого будет
больше зла, чем добра.
Леонидо. Не будем же мы заниматься благотворительностью в рассрочку!
Илона. Я полагаю, пятидесяти тысяч лир будет вполне достаточно.
Леонидо. Хорошо. Скажем, шестьдесят и на этом покончим.
Графиня. Прекрасно. Я согласна.
Илона. Что ж. Тогда я – тоже.
Графиня, барон и Илона кладут банкноты в конверт и собираются передать
его Антонио.
Леонидо (перехватывает руку Илоны). Подождите! Что вы делаете?
Собираетесь отдать деньги этому пьянице!... Позвольте, я сам займусь. (Берет
конверт, кладет его в карман). Я выпишу чек на общую сумму в шестьдесят
тысяч лир на имя этой несчастной женщины. А наличные оставлю у себя… Это
более удобно, поскольку свои я забыл дома. (Подходит к Валерии). Сеньора, как
вас зовут?
Валерия. Валерия.
Леонидо (записывает в чековой книжке, которую он достал из кармана).
Сеньора Валерия Папагатто…
Неожиданно дверь открывается и на пороге появляется Никола, сын Илоны
Чибор. Он в страшном смятении, застывает на месте, оглядывает всех.
Сцена одиннадцатая
Никола (подбегает к матери). Мама! Мама!
19
Илона (испуганно). Николетто! О Боже! Что случилось!
Никола (бросается в объятья матери). Мама, я убил его. Я его убил?
~ 13 ~
Илона (еще более испуганно). Да что ты говоришь? Что ты говоришь?
Никола (в отчаянии). Мама, я его убил! Я убил Алессандро!
В слезах бросается на стул
Илона (в оцепенении). Алессандро? (Подносит руку к сердцу.) Боже мой! Боже
мой! Сжалься надо мной! Умоляю!
Леонидо (падает ей стул). Присядьте, сеньора, прошу вас…
Илона (садится). Зачем, зачем ты сделал это?
Никола в полном отчаянии закрывает лицо руками, молчит. На пороге
появляется Раймондо Чибор, мужчина тридцати пяти лет, со светскими
манерами. Он тоже взволнован.
Раймондо. Тетушка, я – здесь. Вот я!
Илона (увидев Раймондо). Раймондо! Раймондо, что с Николой?
Раймондо (подходит к Илоне). Ах, тетушка, произошла ужасная вещь!..
Илона. Умоляю, объясни!
Раймондо. Это – судьба, тетушка. Николетто думал, что мой револьвер не
заряжен, и выстрелил в дверь, за которой стоял Алессандро.
Общее возбуждение.
Илона. И Алессандро умер?
Раймондо. Да!
Илона. О Боже! Николетто! Его теперь арестуют!.. Моего Николетто ждет тюрьма!
Падает в обморок.
Леонидо. А этот Алессандро, он действительно умер?
Раймондо. Пуля попала в самое сердце!
Леонидо (потрясен). В самое сердце!.. Ужасно… Он ваш родственник?
Раймондо. Алессандро? Нет, слуга.
Леонидо. Ах, так… (меняет тон.) Весьма прискорбно. Такие случаи всегда
прискорбны.
Илона (приходит в себя). Боже мой! Николетто!...
Никола. Мама… теперь меня посадят в тюрьму!
20
Раймондо. Успокойтесь! Его надо спрятать! Его надо укрыть! А потом мы все
устроим.
Илона. Да, верно. Его надо укрыть! Его надо укрыть!
Раймондо. Этим-то мы и займемся, тетушка. Нам пора! Никола, пошли!
Леонидо. По правде говоря, будет лучше, если мы все уйдем. Все-таки, чужой
дом, и здесь больные…
Графиня (поддерживает Илону). У вас хватит сил спуститься вниз? Бедняжка вы
моя!
Илона (с трудом поднимается). Да, да… его сейчас же надо укрыть… Но где?
Леонидо (услышав слово «деньги», неожиданно заволновался). Минуточку!
Подождите, прошу вас! (Все останавливаются.) Сеньора Чибор, вы хотите
спрятать сына?
Илона. Конечно! И немедленно!
Леонидо. Тогда оставьте его здесь.
Илона. Как?
Леонидо. Оставьте его здесь. Во всем городе не найдешь лучшего убежища. Кто
додумается искать вашего сына– в этом
убогом жилище, среди этих несчастных людей.
Раймондо. Да нет, что вы! Не будем терять времени… пошли!
Илона. А мне кажется – идея неплохая.
Графиня. Мне – тоже. По-моему, превосходное решение.
Никола. Да.… Оставьте меня здесь… не уводите меня… я боюсь выйти…
Раймондо. Не будь ребенком! Я не могу допустить, чтобы ты оставался здесь!
Илона (решительно). Прости, Раймондо, но я полагаю, в настоящее время это –
лучший вариант. Потом – увидим.
Раймондо. Неслыханная глупость!.. Впрочем, поступайте, как знаете!
Илона (Леонидо). Спасибо, полковник! Я никогда не забуду, что вы для меня
сделали.
Леонидо. Пустяки. И, потом, не я. Услугу оказывают вам эти несчастные.. Их надо
будет щедро отблагодарить, поскольку они того заслуживают…
Илона. Конечно! Конечно!
Леонидо. Успокойтесь. Я сам всем займусь.
Барон (Илоне). Дорогая, так мы оставляем вас… Я представляю, как вам хочется
побыть с Николой вдвоем…
Илона. Спасибо… спасибо… друг…
Графиня. До свиданья, дорогая. Увидите, все устроится.
Илона. Спасибо, дорогая, спасибо.
Графиня и Барон выходят. Илона подходит к Николе, но замечает, что Леонидо
остался.
Спасибо вам, полковник. (Протягивает руку для поцелуя.) До свиданья.
Леонидо. Да, но я… по правде говоря… мне надо остаться.
Занавес
Акт второй
26
Раймондо. Синьора, ваш муж дома?
Милый!.. Дорогой, ты слышишь?
Леонидо (сдерживая себя). А!.. так он не ушел?! Так значит, ваш муж не ушел?
Антонио (выходит из спальни наверху, в рубашке). Нет, полковник, я здесь!..
(Спускается.)
Леонидо. А! Прекрасно! Лучше не бывает! Вот до чего мы дошли! Прямо в
комнате жены… своей. Теперь все понятно! Это выходит за рамки приличия!
Безнравственно! Устраиваете здесь оргии!
Раймондо. Извините меня, полковник, но мне непонятно, чему вы удивляетесь?
Леонидо. Как это чему?.. Э… Чему?.. Да но вы посмотрите, этот мерзавец
позволяет себе ходить по спальне в одной рубашке!
Валерия. В спальне он может ходить в чем угодно. Дедушка тоже там! Вы же

сами его туда перенесли.
27
Сцена пятая
Раймондо (подходит к Антонио). Если вы не против, я хотел бы с вами
поговорить.
Антонио. К вашим услугам, синьор.
Раймондо. Речь идет о сугубо конфиденциальном деле, которое должно остаться
между нами.
Антонио. … А что надо делать?
Раймондо (оглядывается). Спрятать в квартире одного человека. Только на одну
ночь.
Антонио. Ах, так. Значит, еще одного! А кто этот человек?
Раймондо. Алессандро.
Антонио. Алессандро?
Раймондо. Да, Алессандро, слуга.
~ 19 ~
нтонио. Но ведь он – покойник?
Раймондо. Естественно.
Антонио. Так значит, я должен спрятать человека, который… покойник… Но,
сеньор, это же опасно… очень опасно…
Раймондо. Только на одну ночь.

Раймондо. Да, но попробуй, докажи
Антонио.  А если кто- нибудь кинется разыскивать усопшего?
Раймондо. С этой стороны никакого риска.
Антонио. Да, но знаете ли… похищение трупа!... Нет, нет! Сожалею, но…
Раймондо. Синьор Папагатто, вы получите двести тысяч лир.
Антонио. А!.. Ну, если речь о добром деле… Скажите, а еще одного трупа у вас
нет?
28
Раймондо. Так вот! Надо сходить за чемоданами с останками бедного

Алессандро и принести его сюда. Чтобы решить все проблемы, связанные с

прахом умершего, и организовать в некотором роде его последнее путешествие,

мне понадобится эта ночь… Завтра рано утром я вернусь за ним…

Антонио. Хорошо.. Что еще? Вы дадите авансик?

Раймондо. Естественно. Держите. (Подает ему конверт.) Здесь – сто тысяч лир.

Остальные сто тысяч в конце операции.

Антонио (проверяет деньги). Очень хорошо. Я готов. У вас есть катафалк?

Раймондо. У меня есть машина…

~ 22 ~(Выходит в левую дверь.)
Фьорелла. Доброй ночи, сеньор Никола!
Голос Николы (из-за занавески.) Доброй ночи, Фьорелла… Спасибо…
Фьорелла выливает воду в вазу с цветами, выключает свет. Сцена
освещается лишь светом, проникающим со стороны: от фонарей и луны в
дождливом, облачном небе. Фьорелла подходит к занавеске.
Фьорелла (вполголоса). Еще раз, доброй ночи… (Не получив ответа,
повторяет громче.) Доброй ночи…
Фьорелле никто не отвечает. Девушка в молчании выходит в левую дверь.
Сцена десятая
Чуть позже дверь квартиры открывается. Тихо входит Антонио.
Не включая света, убеждается, что все легли спать. Затем выходит и
возвращается с Раймондо.
Они несут тяжелый чемодан, стараясь как можно меньше шуметь.
Голос Валерии (из комнаты слева). Не шумите, он только что заснул…
Антонио (вполголоса). Где поставим? В чулане?
Часы на башне бьют двенадцать ударов. Полночь. Дверь чулана открывается с
легким скрипом. Возникает силуэт мужчины, он передвигается как автомат.
Сделав несколько шагов, он включает карманные фонарик, высвечивает
отдельные фрагменты комнаты. Это Алессандро, покойник. Он в ливрее,
которая выдает его профессию. Большое пятно сияет на его груди:
знаменитое пятно крови… Алессандро подходит к спящему, останавливается
около кровати, подобно приведению вопит в луче света.
34
Алессандро (производит на свет проклятия). Убийца! Проклятый убийца!
Смотри на меня! Я – Алессандро. Ты убил меня! Но мой призрак рассчитается с
тобой, он будет преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума!
Смотри на меня!
Никола продолжает спать. Алессандро после паузы вновь обращается к нему.
Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро!
Никола спит. Алессандро опять трясет его. Никола делает несколько сонных
движений. Алессандро продолжает.
Я – Алессандро! Ты убил меня, но мой призрак рассчитается с тобой, он будет
преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума! Убийца! Проклятый
убийца! Прокля…
Монолог Алесаандро прерывается зычным храпом Николы, который
продолжает спать. Алессандро пытается разбудить его, обращаясь к нему,
правда не очень громко, чтобы не привлечь внимания других.
Эй!.. Эй, ты!.. Фьют!... Ээээ! Синьор Никола, ваш завтрак.
Опять трясет Николу. Тот делает несколько движений, резче, чем в первый
раз. Алессандро опять принимает позу призрака и продолжает свои проклятья.
~ 24 ~
Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро! Ты убил меня, но
мой призрак будет преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума…
На этот раз зловещий монолог Алессандро прерывается стуком в дверь, три
коротких и один длинный. Это сигнал Папагатто. Алессандро тут же
выключил фонарик. Вновь в дверь стучат этой же серией ударов. Она тихо
открывается. У Алессандро нет времени вернуться в чулан. Он прячется в
«уголок», около кровати Николы, за занавеской.
Антонио. Не надо! Я пришел за… потому, что сеньор Раймондо и я… мы
принесли чемодан… с вещами… э…э…так что… я…
Леонидо. Я знаю все, негодяй!
Антонио. А что вы знаете, сеньор Леонидо. Нечего знать…
Леонидо. Все! Я знаю все! Сеньора Чибор мне все рассказала… можешь не
оправдываться… ставки сделаны! Был человек и нет! Покойник уж в гробу!
Антонио. Покойник? (Успокоено, поскольку имеет в виду совсем другое, весело
добавляет. ) Ах… Покойник уж в гробу…
~ 26 ~
Антонио. Ну да, слуга…
Леонидо (останавливает его). Слуга! Где он? Где этот покойник?
37
Антонио. Под вами. В чемодане.
Леонидо (пулей вскакивает). Подо мной? (Заикается от волнения.) Я… под…
мой… мной…
Антонио. Да, в чемодане.
Леонидо. В этом чемодане – покойник?
Леонидо (свысока). И что делает в моем доме труп слуги, закрытый в чемодане?
Антонио. Ждет.
Леонидо. Ждет что? Последнего суда?
Антонио. Нет, пяти часов утра. В это время сеньор Раймондо придет и возьмет
его, а живым даст сто тысяч лир… Пятьдесят вам, пятьдесят - мне.
Леонидо. Минуточку! Бандит! Ты хочешь сказать: двадцать – тебе и восемьдесят
– мне. Покойник – мой. Он в моем доме!
Антонио. Да, но принес его я…
Леонидо (остался один). О Боже! Как он мне отвратителен!
Выключает свет, в темноте направляется в чулан, по дороге спотыкается о
чемодан, ему больно, свирепеет, но жест сразу же переходит в другой, он
крестится, затем – возвращается в чулан. Сцена пуста. Бой часов на башне.
Сцена четырнадцатая
Антонио выходит из своей квартиры. Он без куртки, полусонный, застегивает
на ходу брюки, входит в квартиру Леонидо. Леонидо прикрывает за ним дверь.
Антонио (сонливо, еле ворочая языком). Ну что еще?
~ 28 ~
Леонидо. Иди сюда. Антонио
Антонио. Что случилось, сеньор Леонидо?
Леонидо. Покойник ушел!
Антонио. Что?
Леонидо. Я сказал, покойник ушел! Куда ты его положил?
Антонио. Не я, сеньор Раймондо – в чемодан.
Леонидо. В чемодан?
Антонио. В чемодан.
Леонидо. В чемодан? Ну-ка, посмотри!
Антонио. Но он закрыт!
Леонидо. Да закрыт!
Антонио. Но ключ…
Леонидо (открывает чемодан). А теперь открыт. Заметь – без ключа.
Антонио подходит к чемодану, смотрит внутрь, затем тупо на Леониду.
Леонидо вне себя от бешенства.
Антонио (упавшим голосом). Дева пресвятая!
40
Леонидо. Труп исчез!
Антонио. Труп исчез!
Леонидо. Его надо вернуть!
Антонио (после колебания). Ах, так… значит, вы его вернете?
Леонидо (имитирует фокусника). В руках – ничего, в карманах – ничего.
(Прерывисто.) В чемодане – ничего… (Меняет тон, рассвирепев, бросается на
Антонио, который пытается защищаться. ) Вор!.. Мошенник!... Ты проник сюда,
закрыл меня на ключ, унес покойника, спрятал его, чтобы прикарманить все сто
тысяч лир!
Антонио (горячо). Как? Позвольте, сеньор Леонидо, это вы меня надули!
Леонидо. Что?
Антонио. Вы хотите прикарманить все сто тысяч!
Леонидо. Я?!
Антонио. Отдайте мою часть!
Леонидо (пытается ударить Антонио, но тому удается увернуться, забежав
за чемодан). Твою часть!
Антонио (бегает вокруг чемодана, крышка которого падает и закрывается).
Несчастные тридцать тысяч лир!
Леонидо (продолжает погоню). Сам ты несчастный! Жулик! Обманщик!
(Внезапно останавливается.) Где покойник?
. В этот момент Алессандро быстро выбегает из «уголка», где прятался,
быстро подбегает к чемодану, открывает его, занимает положенное место,
закрывает крышку.
Валерия. Можно поинтересоваться, что вы ищите?
Леонидо. Покойника.
Валерия, Матильда, Фьорелла (Вместе с изумлением). Что?
Леонидо (с раздражением). Покойника! Неужели не понятно? Вы случайно не
видели где-нибудь покойника?
Валерия. Боже! Они оба сошли с ума!
Фьорелла. Папа, что ты говоришь?
Леонидо. В чемодане был покойник. А теперь нет.
Валерия. Покойник в чемодане? А кто же он?
Леонидо. Очень ценный труп.
Антонио (выходит из левой комнаты с пустыми руками). Алессандро.
Леонидо. Слуга.
Антонио. Покойник сеньора Николы.
Матильда (в волнении подходит к чемодану). Тогда в чемодане… так значит,
поэтому… Это правда? В чемодане был покойник?
Продолжает говорить, открывает крышку, смотрит внутрь, прерывая
реплику, вздрагивает от испуга, что труп в чемодане, но волнение настолько
велико, что она не может произнести ни слова. В это время Леонидо, не
подозревая ничего, хватает Антонио за рукав.
42
Леонидо. Ну что там еще? Чемодан?
Леонидо поднимает крышку. Оба с Антонио они смотрят внутрь, испуганно
опускают крышку и садятся поверх, бледные, не произнося ни слова. Матильда
испускает пронзительный крик и падает в обморок на руки Валерии и
Фьореллы. В это время Роберто, ходивший по комнате, добирается до
«уголка», подходит к кровати, на которой спит Никола.
Роберто (смотрит на Николу). Папа… покойник здесь…
Занавес.
Акт третий
В комнату входит Раймондо. Он чем-то озабочен.
Сцена пятая
Фьорелла. Здравствуйте, сеньор Раймондо.
Раймондо (не ответив, обращается к Николе).  Никола. Фьорелла с тобой поздоровалась.
Раймондо (без всякого желания, поспешно отвечает Фьорелле). Здравствуй,
здравствуйте,… извините, но… (Николе.) Ты не знаешь, сегодня я должен отвезти
тебя в деревню.
Раймондо. А я не хочу, чтобы ты здесь оставался. Это становится все более
опасным. Не уверен, что это идиот полковник уже не привлек к дому
постороннего внимания. Так что собирайся и пошли со мной.
Раймондо Я успокоюсь только тогда, когда ты будешь в надежном
убежище, которое я для тебя нашел
.
Матильда (выходит из левой двери). Извините, сеньор Раймондо, за
вмешательство,
Раймондо. Сеньора, мне жаль, но я не спрашивал вашего мнения.
Матильда. А я вам его сказала.
Раймондо (Николе). Я – твой опекун и ты должен мне повиноваться.
.
Раймондо. Но это же полная безответственность. Ты только что убил человека!
Матильда. Случайно.
Фьорелла. Да, случайно. Даже если это обнаружится, кто посмеет осудить его?
Раймондо (разозлившись). Да что вы раскудахтались! Замолчите, Бога ради!
Никола. Ты не имеешь права оскорблять девушку!
Матильда. Вы не имеете права нас оскорблять!
Раймондо (делает большое усилие, чтобы успокоиться). Мой маленький
Николетто. Неужели ты не понимаешь, что им надо? Эти люди думают лишь об
одном: удержать тебя как можно дольше, чтобы вытянуть из нас побольше денег.
. Но каждый новый день – это и
большая опасность. Пошли же Никола! (Входя в раж.) Кто их знает! Может, они
уже решили выдать тебя полиции? (Злобно.) Это же мерзавцы!
Фьорелла (кричит от возмущения). Никола!
Матильда (Раймондо). Сами вы – мерзавец! Шакал, вот вы кто!
Раймондо. Что?!
Матильда (театрально-трагически). Молчите, Калигула!
Сцена шестая
Леонидо (открыв дверь, наблюдает за ними). Пожалуйста, поспокойнее. Что
означает сей беспорядок?
Раймондо. Вас-то нам и не хватало. Прекрасно. А что вы хотите?
Леонидо. Прежде всего, что я не хочу. Я не хочу слышать этот истерический крик,
. Кроме того, я хотел бы знать, почему эта старая общипанная ворона
Матильда. Кто это – ворона?!
Леонидо. Не понял.
Матильда. Молчу.
Леонидо (продолжает). Почему эта старая общипанная ворона
позволяет по отношению к светскому человеку…~ 36 ~
Матильда. Шакалу!
Леонидо. Не понял?!
Матильда. Молчу!
Леонидо (продолжает) … позволяет по отношению к светскому человеку
использовать столь мало изысканные выражения.
Раймондо. Полковник, благодарю вас за вмешательство. Какая наглость! Эти
люди пытаются отомстить за то добро, которое мы сделали для них.
Раймондо. Я пытался объяснить им, что кузен подвергает себя смертельной
опасности, оставаясь в этом доме.
Леонидо. Весьма справедливо.
Раймондо. Видишь, милый Николетто, полковник разделяет мое мнение.
тебе совершенно необходимо незамедлительно покинуть
этот дом. Не так ли, полковник?
Леонидо (спокойно). Не думаю.
Раймондо (удивленно). Как?
Леонидо. Не думаю.
Раймондо (с возмущением). Да вы смеетесь надо мной?!
Леонидо (Так же спокойно). Что вы.
 Я понимаю ваше раздражение, милейший сеньор Раймондо.
Совершенно очевидно, что репутация вашей семьи под вопросом. И потом
беспокойство преследует вас. Подумать только: в пять часов утра вы явились в
этот дом и вам не открыли? Вы приходили за чемоданом, не правда ли?
Раймондо удивленно поворачивается к Леонидо.
Раймондо. О чем это вы?
Леонидо. Ну, об одной истории. О слуге-дворецком.
Раймондо (бледный). Но… так, полковник. А какую роль играете вы?
Леонидо. Именно это я и хотел вам объяснить. Теперь вы соблаговолите
выслушать меня?
Леонидо. Немного терпения, милейший друг. Начнем с начала.
Итак, в одной благопристойной семье есть сеньор…ему
около тридцати пяти лет… как вам… приятной наружности… как вы… и этот
сеньор однажды покупает револьвер
Добавлю, что сеньор, о котором я вам рассказывал живет в этом семейном
особняке вместе с тетушкой и своим кузеном, опекуном которого он, кстати,
является. Молодой кузен – натура сверхчувствительная
Леонидо. В тот день тетушка, т.е. матушка сверхчувствительного кузена ушла.
Фьорелла (кричит). Так значит Алессандро не умер!
Леонидо (Николе). Алессандро в полном здравии. Прошлой ночью мы
обнаружили его в этом чемодане, действительно под видом покойника, но не
совсем обычного покойника, я хочу сказать – живого покойника…
Раймондо. Не слушай этих гнусных людей, Николетто. Они хотят выкачать у нас
деньги. Я тебе уже говорил. Пошли отсюда!
Никола (Леонидо). Но почему, полковник, почему… Алессандро? Зачем
Алессандро эта комедия?
Леонидо. За один миллион. Половину он уже получил.
Никола. Пятьсот тысяч лир?!
Леонидо (утвердительно). Пятьсот тысяч лир.
Никола. И кто же дал деньги за эту глупейшую выходку?
Леонидо. Вы.
Никола. Кто?
Леонидо. Я говорю: вы.
Фьорелла (потрясенно). Никола!
54
Леонидо. Прошлой ночью из чемодана вышел лжепокойник, чтобы разыграть
перед вами приведение. Он переполошил весь дом…кроме вас!
Никола. Невероятно. Раймондо… ты… ты не мог этого сделать. Не могу в это
поверить!
Раймондо. Ты не должен этому верить! Уверяю тебя, Николетто, все это –
коварные измышления этого негодяя. (Леонидо.) Вы… у вас богатое воображение,
но нет доказательств.
Леонидо. У меня есть вещественные доказательства. (Показывает на чемодан.)
Двадцать семь дырочек… замок…
Раймондо. Пусть даже кто-то был в этом чемодане. Кто может доказать, что это
был Алессандро? Кстати, где он, Алессандро? Превосходная история, но у вас
недостает главного героя!
Никола. Так значит, это правда… убийца!
 Вон отсюда! Я не выдам тебя - семью жаль… Но
чтобы я тебя никогда больше не видел в этом городе! Никогда!
Раймондо. Как хочешь.
Раймондо берет шляпу, надевает ее, направляется к выходу. Когда он
собирается выйти, разносчик газет сбивает с него шляпу.
Леонидо. В квартире Леонидо Папагатто выявляются даже преступники!
Раймондо поднимает шляпу и выходит.
Сцена девятая
Леонидо. Минутку… Навоз мы выбросили, но зловоние осталось. (Антонио.) Так
значит, двести тысяч! Каналья!
Антонио (растерянно). Дело в том…
Леонидо. Вор!
Антонио. Сеньор Леонидо…
Леонидо. Паразит…
Антонио. Я вам…
Леонидо. И в довершение всего этот предатель, эта дрянь – у-у! – прошляпил
Алессандро!
Антонио (оправдывается.) Но это неправда. Зачем же так говорить?!
Леонидо. Молчи, сморчок! А теперь – растворись, испарись, прочь отсюда! Чтоб я
тебя больше не видел в своем доме? Понял?! 
Фьорелла (Леонидо). О, папа! Ты был великолепен! (Николе.) Вот видишь,
Николетто, какой папа умный. Я ведь тебе говорила. Пойдём я тебя провожу.
Леонидо (натягивает перчатки). Ты, кажется, родилась в Палермо? Надо
написать в мэрию, чтобы прислали твое свидетельство о рождении.
Валерия. Зачем?
Леонидо. Чтобы объявить о свадьбе.
Валерия. Хочешь сделать мне предложение?
Леонидо. Да.
Матильда (протягивает ему правую перчатку). Что?
С удивлением смотрит на них. Леонидо медленно натягивает перчатку.
Леонидо. Я хочу жениться на тебе (Пауза.) У Фьореллы документы должны быть
в порядке.
Пауза, в течение которой Леонидо заканчивает надевать правую перчатку.
Валерия. Значит, сегодня вечером… ты даже не хочешь сказать мне, когда
~ 42 ~
вернешься?
Леонидо смотрит на нее, молчит, затем:
Леонидо. Португальские ордена!
Матильда. О! Вот это да! На этот раз получилось даже лучше, чем в театре!
59
Валерия (возвращается с орденами, прикрепляет их Леонидо на пиджак). Я жду
тебя, Леонидо. Даже если ты придешь очень поздно…
Леонидо. Да! Еще портупею…
В то время, как Валерия отходит от него, он достает портупею из кармана,
пристегивает ее к ремню, поправляет на спине, расправляет под басками.
Леонидо (поправляя костюм). Ждать от этого приема особенно нечего… Самое
большое – на килограмм.
Валерия. Так ты вернешься не очень поздно?
Леонидо. Не очень… (Берет шляпу, направляется к двери.) До свиданья.
(Делает два-три шага, останавливается, оборачивается.) Послушай, Валерия,
что касается свадьбы, ты уж не говори об этом соседям. И ты тоже, Матильда.
Церемония состоится в интимном семейном кругу . Я не хочу, чтобы на свадьбе
Леонидо Папагатто оказался случайный гость.
Выходит.

Занавес.